「わけではない、わけがない、わけにはいかない」
學到中上級後,我們會遇到許多長得很像,但是語意、用法完全不同的文法句型,例如我們常常可以看到的「わけ」就是其中一個例子,今天就讓我們來看看相關的用法。
首先先讓我們來看看「わけ」的原義是什麼,「わけ」的原義為「理由」、「道理」之意,在肯定句的用法「〜わけだ」當中,一般是用來表示「從前面的發言所推測出來的結論」,例如
・最近円高が進んで、輸入品の値段が下がっている。だから洋書も安くなっているわけだ(最近日幣昇值,因此進口商品變便宜了,怪不得原文書也變便宜了。)
⇒從進口商品變便宜這句話推論出原文書也變便宜的原因。)
・田中は、その時刻に鈴木とカフェで会っている。つまり、彼は犯行時刻には、現場にいなかったわけだ。(田中在那個時間點和鈴木在咖啡廳見面,也就是說在犯案的時間點他並不在現場。)
⇒從「該時間點在咖啡廳和鈴木在一起」這一點,推測出田中不在現場。
接著,讓我們來看看從「〜わけだ」當中衍生出的其他三個否定形態的用法。
首先第一個是「〜わけではない」,這個用法通常中文翻譯為「並非…」,用於否定現在或前面的句子當中所推論出的結果。例如
・ちょっと疲れてはいるけど、病気というわけではない(我的確是有一點累,但並不是生病了)
⇒看起來很累,推測出對方可能生病,但是被否定。
・このレストランはいつも客がいっぱいだけど、だからといって特別に美味しいわけではない。(這間店的客人總是絡繹不絕,但其實並非特別好吃)
⇒客人很多,推測出這家店可能很好吃,但是被否定。
・A「スポーツ、ずっとやってないなあ」(一直都沒在運動)
B「嫌いなの?」(你討厭運動嗎?)
A「いや、嫌いなわけじゃないけど、ここんとこ忙しいんだ」(也不是討厭,只是最近很忙而已)
⇒B從A的發言「一直沒在運動」當中推測出A可能不喜歡運動,但是被A否絕。
接著第二個用法是「〜わけがない」,除了「〜わけがない」以外,另外還有「〜わけはない」、省略助詞的「〜わけない」兩種形態,基本上意思和用法沒有太大差別。這個句型用來表示說話者認為該事物不合乎「道理(「わけ」的原義」,因此強烈地否定該事物之意。中文通常譯為「不可能」。
・A「昨日、ゲーセンで高橋を見かけたよ」(昨天我在遊樂場看到了高橋。)
B「きっと人違いだよ。高橋がそんなとこに行くわけないよ」(你一定認錯人了,高橋不可能去那種地方。)
・A「明日までにこの本を読んできて」(明天之前請把這本書看完。)
B「こんな厚い本、一晩でよめるわけがないよ」(這麼厚的書一個晚上不可能看得完。)
・こんな忙しい時期に旅行に行けるわけがない(這麼忙碌的時刻怎麼可能去旅行!)
最後是第三個否定形態「〜わけにはいかない」,用以表示在一般的社會常識或自己的經驗下,「推論」出做某事物是不被允許的。中譯為「不行…」「不能…」。
・休むとみんなに迷惑がかかるから、今日は休むわけには行かない(請假的話會造大家造成困擾,所以今天不能請假。)
・来週試験があるので、友達と遊ぶわけには行かない(下星期要考試,所以不能和朋友一起去玩。)
這三個否定形態,雖然用法各不相同,但其實仔細看就會發現,它的用法都是衍伸於「わけ」的本義,因此在學習的時候,只要思考一下本義為何,再多看例句多練習,相信不久之後就可以掌握住這三個用法了。
如果還搞不清楚,歡迎到商店購買20題考卷,馬上測試,馬上知道自己有沒有吸收進去!
30元商店 ▶️ https://reurl.cc/0vNR09