類義教學

為什麼間諜家家酒的安妮亞面對養父母叫「ちち」「はは」是不正確的?

一點點老師(許心瀠)、一點點日語教師團隊(主筆:黃彥凱老師)

父、母という呼び方について 近年來,由於日本人氣動畫《SPY×FAMILY 間諜家家酒》造成相當大的轟動,許多人學習日語的同時,也開始模仿劇中人氣角色安妮亞(アーニャ)的說話方式。然而,許多從事日語教育相關工作的人會說,建議不要模仿安妮亞的說話方式,因為在原作設定當中,安妮亞還是個年幼的孩子,因此在語言使用上有許多不符合一般人的用法,例如「大丈夫です」她會講成「だいじょうぶます」,「頑張ります」會講成「がんばるます」,而對於自己的養父母則稱為「ちち」「はは」。 對自己的父母稱「ちち」「はは」是錯

「10時( )勉強します。」「レポートは10時( )出してください。」這兩個很像,但不一樣!

一點點老師(許心瀠)、一點點日語教師團隊

まで和までに的差別在哪我們在初級階段時,會學到跟時間有關的用法,其中一種是「学校は9時から3時までです(學校從9點上課到3點)」的用法,因此大家都很清楚「〜まで」是表示「到…」的意思。 而除了後接「〜です」這種單純的用法以外,也可以用動詞來表示,例如 ・10時まで勉強します(念書念到十點) ・3時まで私はここにいた(我在這裡待到三點) ・日曜日はたいてい12時頃まで寝ている(星期日通常都睡到12點) 而「〜まで」的前面除了時間以外,亦可以放上表示動作、變化的動詞句,來表示一個動作或變化的終點,例

表示目的的ために和ように差別在哪裡?

一點點老師(許心瀠)、一點點日語教師團隊

表示目的的ために和ように差別在哪裡?・家を買うために、一生懸命働いています。(為了買房子而拚命工作)・家が買えるように、一生懸命働いています。(為了能買得起房子而拚命工作)這兩句看起來雖然差不多,但是在語感上有著微妙的差異。「家を買うために」,這裡表示的是一個目標,語感上是一種經過拚命努力之後所實現的目標。「家が買えるように」的話,語感上則是帶有一種期待,如果可以的話希望能讓它實現的目標。前者由於是帶有努力的語感在,因此「〜ために」的前面所接的動作會帶有意志性、並讓人感到積極性與自信心。而後者的