「10時( )勉強します。」「レポートは10時( )出してください。」這兩個很像,但不一樣!

類議


我們在初級階段時,會學到跟時間有關的用法,其中一種是「学校は9時から3時までです(學校從9點上課到3點)」的用法,因此大家都很清楚「〜まで」是表示「到…」的意思。

而除了後接「〜です」這種單純的用法以外,也可以用動詞來表示,例如


・10時まで勉強します(念書念到十點)

・3時まで私はここにいた(我在這裡待到三點)

・日曜日はたいてい12時頃まで寝ている(星期日通常都睡到12點)


而「〜まで」的前面除了時間以外,亦可以放上表示動作、變化的動詞句,來表示一個動作或變化的終點,例如


・作品が完成するまで、頑張ります(我會一直努力到作品完成為止)

・お母さんが帰るまで、テレビを見ていた(媽媽回來之前我一直在看電視)

・肉が柔らかくなるまで、中火で煮ます(用中火煮到肉變軟為止)


不過除了「〜まで」以外,其實它還有一個兄弟叫做「〜までに」,一樣可以前接時間性的名詞或是動作、變化相關的動詞句來表示終點,例如


・レポートは来週の水曜日までに提出してください(報告請在下星期三之前提交)

・日が暮れるまでに、この仕事を終わらせたい(我想要在天黑之前把工作做完)

・姉が帰るまでに、食事を済ませた(姊姊回來之前我已經吃完飯了)


從中文來看的話,「〜まで」可以翻譯成「到…為止」或「…之前」;而「〜までに」似乎都是翻成「…之前」。看來兩者之間的差別無法單純靠中文翻譯來理解,那麼它們究竟差在哪裡呢?


其實,這兩個句型的差別不是要看「〜まで」「〜までに」的前面接了什麼,而是要看它們的「後面」接了什麼。簡單來說,「〜まで」後面的句子通常是接表示一個時間範圍的動作或狀態。例如上述例句當中


・10時まで勉強します。

 ⇒一直持續念書,念到10點才停下來。

・3時まで私はここにいた。

 ⇒一直待在這裡,直到3點才離開。

・日曜日はたいてい12時頃まで寝ている。

 ⇒一直持續睡覺的狀態,睡到12點左右才醒來。


而「〜までに」的後面,則通常是接一個「瞬間性」的動作或變化,例如上述例句


・レポートは来週の水曜日までに提出してください。

 ⇒下星期三為最後期限,只要在那之前做出「提交」這個動作即可。

・日が暮れるまでに、この仕事を終わらせたい。

 ⇒以天黑為最後期限,在那之前「完成工作」即可。

・姉が帰るまでに、食事を済ませた。

 ⇒以姊姊回到家那一刻為最後期限,「吃完飯」即可。


看到這裡,不曉得大家是否能明白,「提交報告」、「完成工作」、「吃完飯」,都是一瞬間的動作,它們不包含前面「寫報告」、「做工作」、「吃飯」的過程,而只著重於最後完成、結束的那一刻,而若是這一類的動作,只能使用「〜までに」。


這兩者的用法很接近,而且中文很難找到相似的用法,因此對我們來說會是學習上較為困難的部分。但只要多看例句、多思考,相信不久之後大家就能學會它們的用法了。


🛒 立即測驗!馬上驗收自己學會了沒!

任意門 ▶️ https://reurl.cc/OMyqKD

相關商品