為什麼間諜家家酒的安妮亞面對養父母叫「ちち」「はは」是不正確的?

父、母という呼び方について


近年來,由於日本人氣動畫《SPY×FAMILY 間諜家家酒》造成相當大的轟動,許多人學習日語的同時,也開始模仿劇中人氣角色安妮亞(アーニャ)的說話方式。然而,許多從事日語教育相關工作的人會說,建議不要模仿安妮亞的說話方式,因為在原作設定當中,安妮亞還是個年幼的孩子,因此在語言使用上有許多不符合一般人的用法,例如「大丈夫です」她會講成「だいじょうぶます」,「頑張ります」會講成「がんばるます」,而對於自己的養父母則稱為「ちち」「はは」。


對自己的父母稱「ちち」「はは」是錯的嗎?讓我們來查查看。根據中村(2010)的解釋,「ちち」的用法為「在正式的會話或文章當中所使用的基本和語,例如『父と子』『父の職業』『父の跡を継ぐ』等」,另外還有「向他人說話時謙虛地稱呼自己的父親,例如『父もよろしくと申しております』」;而對於「はは」基本上也是相同的解釋。從該辭典的解釋來看,似乎沒有寫到「不能對自己的父母使用」。那麼,一般教科書上面學到的「お父さん」「お母さん」呢?該辭典的解釋為「帶有尊敬和親暱感稱呼父親,不論是會話或文章都可使用的日常標準說法,例如『お父さんとそっくりだ』『お父さんのおおみやげ』」。看來,在對自己的父母親說話時,比起「ちち」「はは」,「お父さん」「お母さん」似乎還是較為合適。


事實上,安妮亞的說話方式,在語言學界當中被稱為「役割語」(金水(2003)),所謂的「役割」是指「職務」「任務」之意,在這裡亦可以稱為「角色」。所謂役割語,指的就是在戲劇、動漫畫、電影當中,為了賦予這些虛構角色特徵,讓角色所使用的用語。例如安妮亞的用語,就是所謂的〈幼児語〉,因此才會充滿了感覺牙牙學語、帶有許多不符合一般日本人使用習慣的用語。


既然安妮亞的遣詞用句都是人造的,而非現實生活當中所使用的自然語言,那很顯然就是錯誤的用法了,對吧?這種說法,可以說對,也可以說不對。在社會語言學當中,有一種語言叫做皮欽語(pidgin),指的是在不同語言背景的群體在相互交際的過程當中所發展出來的語言。皮欽語多為不同語言所融合出的混種,此種語言通常詞彙量較少,語法結構也相對地簡單,但若經過廣泛地使用,其詞彙和語法都會得到更廣闊的發展。而使用皮欽語的人生出了下一代之後,該皮欽語就會成為下一代的母語,此母語在語言學上稱為克里奧語(creole)。一般來說,跟皮欽語相比,克里奧語擁有相對完整的語法,辭彙上也更加地豐富,對使用克里奧語的母語人士來說,該語言不論是語法、詞彙都是相當自然的用法。


事實上,nobico網站於2024年曾針對孩童對於父母的稱呼做過調查(https://family.php.co.jp/2024/06/20/post_20378/),其中有六位孩童竟然真的是稱呼自己的父母為「ちち」「はは」(其中一部分是因為父親希望孩子稱他們為「父上」「母上」所導致。),雖然樣本數不多,但很明顯地確實有孩童開始使用其稱呼方式,若經過長時間下來還有固定被使用的話,也許它就會成為皮欽語的一部分,甚至於到了下一代成為克里奧語也說不定。


同樣地,對於非母語話者的日語學習者而言,大量使用「役割語」的話,有可能會造成「語言石化(fossilization)」現象,意指不正確的語言特徵永久性地成為一個人說或寫一種語言的表達方式,而此種語言石化現象所產生的用法,可能就會流傳給下一代,如同克里奧語一般地,成為新的用法固定下來也說不定。


但是針對這點,小林(2013)認為,使用「役割語」的人,在社會當中可能會產生偏見和被歧視的現象,為了避免此危險,應該要「打破虛擬的日語,掌握現實生活中的日語」。換句話說,在從事日語教育的過程當中,教師應該要選擇教授「現實生活中實際有在使用的日語」,而非人造語言的「役割語」。


日語的家族稱呼系統反映了日本社會的複雜性和語言的豐富性。從傳統用法到動漫角色的特殊語言,每種稱呼方式都有其獨特的語言學和社會文化背景。作為語言學習者,理解這些差異並掌握適當的使用場合至關重要。雖然流行文化中的「役割語」富有趣味性,但在實際交流中,應以符合社會規範的標準日語為主。這不僅能確保有效溝通,也能展現對日本語言文化的尊重和理解。在全球化的今天,語言學習不僅是掌握詞彙和語法,更是理解一個民族的思維方式和文化精髓的過程。



參考文獻

金水敏(2003)『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』岩波書店

金水敏(2011)「役割語と日本語教育」『日本語教育』150

小林美恵子(2013)「役割語における『差別』を考える」『ことば』34

中村明(2010)『日本語 語感の辞典』岩波書店

相關商品