日文當中有許多表示[原因、理由]的句型,通常初級教科書會學到的是「~から」「〜ので」「〜て」三種。這三種雖然意思都一樣,但在用法上的差異卻讓很多學習者頭痛不已。我們先來看看「〜から」的接續規則。
・来月タイへ行くから、タイ語の本を買った。
・来月タイへ行きますから、タイ語の本を買いました。
・忙しいから、テレビを見ない。
・忙しいですから、テレビを見ません。
・映画が好きだから、毎晩見る。
・映画が好きですから、毎晩見ます。
・妻の誕生日だから、花を買う。
・妻の誕生日ですから、花を買います。
大家應該看得出來,「〜から」的前面不論是普通形還是丁寧形都可以接續,非常單純。那麼,我們再來看看「〜ので」的例句。
・来月タイへ行くので、タイ語の本を買った。
・来月タイへ行きますので、タイ語の本を買いました。
・忙しいので、テレビを見ない。
・忙しいですので、テレビを見ません。
・映画が好きなので、毎晩見る。
・映画が好きですので、毎晩見ます。
・妻の誕生日なので、花を買う。
・妻の誕生日ですので、花を買います。
大家有發現嗎?「~ので」的前面雖然也可以接普通形和丁寧形,但是如果前面是名詞、ナ形容詞的普通形的情況下,則必須將「だ」改成「な」。
接著,我們來看看下面的例句。
・このスマホは壊れて、動かない(◯)
・このスマホは壊れたから、動かない(◯)
・このスマホは壊れたので、動かない(◯)
這三個句子都是描述一個事實,也就是「手機壞了,無法起動」的事實,在這種描述事實的情況下,基本上三者都可以使用。那麼,其他的情況呢?
・空が暗くて、雨が降るかもしれない(?)
・空が暗いから、雨が降るかもしれない(◯)
・空が暗いので、雨が降るかもしれない(◯)
・有給を取れて、明日はどこかへ出かけたい(?)
・有給を取れたから、明日はどこかへ出かけたい(◯)
・有給を取れたので、明日はどこかへ出かけたい(◯)
・お腹が空いて、何か食べて帰りませんか(?)
・お腹が空いたから、何か食べて帰りませんか(◯)
・お腹が空いたので、何か食べて帰りませんか(◯)
・消しゴムを忘れて、貸していただけませんか(?)
・消しゴムを忘れたから、貸していただけませんか(△)
・消しゴムを忘れたので、貸していただけませんか(◯)
・うるさくて、もう帰れ!(?)
・うるさいから、もう帰れ(◯)
・うるさいので、もう帰れ!(?)
從上面一路看下來,有些人可能會發現,「〜て」能使用的狀況非常少,基本上除了「描述事實」以外,其他的情況都無法使用。
相比之下,「〜から」和「〜ので」能使用的情況則非常多,但是從上面的例句來看,似乎也不是完全都能通用。例如「消しゴムを忘れたから、貸していただけませんか」,雖然不能說不對,但是聽在母語人士的耳裡,則會顯得不夠禮貌,因此在「〜ていただけませんか」這種非常有禮貌的請求句當中,使用「〜から」會覺得文體不太一致。
而最後的「うるさいので、もう帰れ!」的例句會顯得不自然,則是因為跟「〜から」相比,「〜ので」會顯得較有禮貌,因此在極為失禮的命令句當中,使用「〜ので」就會顯得不自然。
附帶一提,如果表結果的後句是帶有感情方面的用法,則通常會使用「〜て」來表示原因。例如
・お土産をもらって嬉しかった。(收到伴手禮,真開心)
・いい天気になって、よかったです。(太好了,是個好天氣)
・心配をかけてすみません。(對不起,讓你擔心了)
・仕事が多くて、困ってる。(工作好多,令人困擾)
因此我們來統整一下,「〜て」的用法基本上只能後接表示客觀事實的描述,而無法加上說話者的判斷、意志、請求等用法。而「〜から」因為禮貌程度較低,而且有時會讓聽者感到有被強迫的感覺,因此可以用在命令、要求等情況,但通常不會用於極度有禮貌的情況。而「〜ので」因為是比較有禮貌、且不會給對方帶來壓迫感的用法,因此通常用於非常有禮貌的請求句,而在不禮貌的句子當中則通常無法使用。
想馬上測驗自己學會了嗎?
立即購買測驗卷 ▶️ https://reurl.cc/2YnYEE