其中「に」表示場所的用法有「存在的場所」,例如
・教室に学生がいる(教室裡有學生)
・駅前にバスターミナルがある(車站前面有巴士轉運站)
・玄関に荷物が置いてある(玄關放著包裹)
另外也有表示「出現的場所」的用法,例如
・庭に花が咲いている(庭院裡開了花)
・あごに髭が生えた(下巴長了鬍子)
・足の裏にまめができた(腳底長了水泡)
而「で」通常則是表示「動作發生的場所」,例如
・子どもたちは外で遊んでいます(小孩子們在外面玩)
・鈴木さんは居酒屋でアルバイトをしている(鈴木在居酒屋打工)
・庭で犬が吠えている(狗在庭院裡叫)
到目前為止,大家可能都覺得還算簡單,但是若看到下面的句子,可能就頭痛了。
・田中さんは銀行で働いている(田中在銀行工作)
・兄は市役所に勤めている(哥哥在市政府工作)
這兩句乍看之下都是「在…工作」,但是使用的助詞卻不同。
另外,
・結婚式はホテルで行われる(結婚典禮在飯店舉辦)
・佐藤さんはよくお風呂で歌を歌う(佐藤常常在浴室裡唱歌)
・吉田さんは横浜に住んでいる(吉田住在橫濱)
・先生はホワイトボードに字を書いた(老師在白板上寫了字)
同樣中文都是翻成「在」,但是有的句子用「に」,有的句子卻用「で」,這到底要怎麼分辨啊?
其實就如同上面所說,基本上用「に」時,就是表示「存在的場所」或「出現的場所」;而用「で」時,就是表示「動作發生的場所」。例如上述例句
・結婚式はホテルで行われる。
⇒在飯店裡做舉辦的「動作」。
・佐藤さんはよくお風呂で歌を歌う。
⇒在浴室裡做唱歌的「動作」。
・吉田さんは横浜に住んでいる。
⇒住在橫濱,所以人「存在」於橫濱。
・先生はホワイトボードに字を書いた。
⇒寫完字後,字「存在」於白板上。
所以同樣地,
・田中さんは銀行で働いている。
⇒田中在銀行做工作的「動作」。
・兄は市役所に勤めている。
⇒哥哥在市政府工作,「存在」於市政府。
在日文裡面,基本上就是「動作」和「存在」的語感差異。
寫到這裡,可能有些人會想問,那我要怎麼知道它什麼時候是「動作」,什麼時候是「存在」啊?這樣我還是不知道要用「に」還是「で」啊。
其實,我們可以用中文的語感來判斷。基本上若中文的結構是「在+場所+動詞」的話,就是用「で」;而可以翻譯成「動詞+在+場所」的話,就是使用「に」。
例如
・子どもたちは外で遊んでいます。
小孩子們在外面玩⇒在+場所(外面)+動詞(玩)
・吉田さんは横浜に住んでいる。
吉田住在橫濱⇒動詞(住)+在+場所(橫濱)
另外有一種動詞句,翻譯成中文時,「動詞+在+場所」或「在+場所+動詞」兩種情況都有可能,這種情況的話基本上都是用「に」居多。例如
・先生はホワイトボードに字を書いた
老師在白板上寫了字⇒在+場所(白板)+動詞(寫)
老師把字寫在白板上⇒動詞(寫)+在+場所(白板)
所以我們最後簡單總結一下
翻譯成中文只能翻成「在+場所+動詞」的句子時,日文通常用「で」;
而中文可以翻成「在+場所+動詞」或「動詞+在+場所」時,日文通常用「に」
相信知道了這個小訣竅,以後在使用「で」和「に」時就不會那麼煩惱了。