日語中有兩個「之後」的文法,
以結論來說,或是中文翻譯來說,
都是一樣的,
但是,
既然一樣,
為什麼要有兩個文法呢?
讓我們來練習看看他的差別在哪。
想馬上知道自己有沒有學會了嗎?
試試看這份成果驗收練習卷 ▶️ https://reurl.cc/g6vO9z
〜てから、〜たあと(で)
我們在初級階段都會學到表示「…之後」的「〜てから」和「〜た後」,兩者的語義非常接近但是一般教科書不會提到它們兩者有什麼差別,今天就讓我們來看一下兩者之間細微的差別。
首先我們先來看看它們的接續規則。
・先にお風呂に入ってから食事にしましょう(先洗澡再吃飯吧)
・今日は昼食の後、友達と映画を見に行く(今天吃完午餐後,要和朋友去看電影)
・食事が終わった後、コーヒーを飲みましょう(吃完飯後來喝杯咖啡吧)
從以上的例句可以知道,「〜てから」前面所要加的是動詞的テ形,而「〜た後」的前面除了可以加上動詞タ形之外,由於「後」本身原本的詞性是屬於名詞,因此也可以用「名詞+の+後」的形態來表示。
接著,讓我們來看看多數教科書比較先教到的「〜た後」的用法。
・電話を切った後、肝心の要件を言い忘れていたことに気づいた(掛電話之後,才發現忘記講重點)
・夕立が降った後、涼しくなった(午後雷陣雨過後,變涼快了)
・宿題が終わった後、何をして遊ぼうか(寫完作業之後要玩什麼?)
從以上例句可以看得出來,「〜た後」是用來表示兩個動作的先後順序,其中前面的動作先做,結束之後做後面的動作,重點在於時間的先後順序。
再來讓我們看看「〜てから」的用法。
・いつも宿題をしてからゲームをします(我總是先寫完作業後再玩遊戲)
・歯を磨いてから寝なさい(刷過牙之後再睡覺)
・新しいスマホを買うときは、よく調べてから買いましょう(買新手機時,仔細查過後再買吧)
大家有發現嗎? 使用「〜てから」時,都會帶有一種「先做完前面動作之後,才可以做後面動作」的語感在,也就是說話者強調一定要先做完前面的動作,前後兩件事帶有連續性之動作的感覺,而前後句當中,前面的動作才是重點。相比之下,「〜た後」就比較沒有強調一定要先做完前面動作的語感在,而只是單純地描述動作的先後順序而已。
最後,讓我們來看看下面的例句。
・太郎は父親が死んだ後で土地を売った(太郎在父親死後把土地賣了)
・太郎は父親が死んでから土地を売った(同上)
這兩個句子都是正確的,不過在語感上有一點不太一樣。使用「〜た後」的句子,只是單純地描述前後句動作發生的先後,兩者之間是獨立的。而使用「〜てから」的句子,則帶有一種「太郎一直在等他的父親過世,直到父親過世後才把房子賣掉」的語感在。所以兩者雖然意思相近,但是語感上卻有著大大的不同,在使用時若不小心的話,有可能會不小心得罪人。
想馬上知道自己有沒有學會了嗎?
試試看這份成果驗收練習卷 ▶️ https://reurl.cc/g6vO9z