ほど、くらい
日文裡有一些中文較難翻譯,較為抽象的用法,其中「ほど」和「くらい」便是其中之一。這兩者在某些情況下可以互換,但某些情況又無法互換,所以對學習者來說不容易掌握。那麼,它們是表示什麼意思呢? 我們先來看看下面例句。
・息が止まるほど驚いた(嚇到呼吸都快停止了)
・息が止まるくらい驚いた(同上)
・1歩も歩けないほど疲れていた(累到一步都沒辦法走了)
・1歩も歩けないくらい疲れていた(同上)
這裡的「ほど」和「くらい」是表示[程度],第一個例句是表示「驚嚇的程度就像呼吸要停止了一樣」,而第二個例句是表示「疲累的程度已經達到連一步都無法行走」之意,這是一種偏「比喻」式的用法,而這一類的用法基本上「ほど」和「くらい」都可以互換,而且語感上幾乎是相同的。
接著,我們再來看看下面的例句
・忙しいと言っても、朝ご飯をご一緒するくらいの時間はありますよ(雖然說很忙,但是一起吃個早餐的時間還是有的)
・忙しいと言っても、朝ご飯をご一緒するほどの時間はありますよ(?)
・いくら好きでも、ケーキを丸ごと食べるというほどじゃないです(就算再怎麼喜歡吃蛋糕,也不會一口氣就整個吃完)
・いくら好きでも、ケーキを丸ごと食べるくらいじゃないです(?)
從這兩個例句可以看得出來,這裡的「ほど」和「くらい」無法交替使用,那它和上面的用法有什麼不同呢? 簡單來說,「ほど」是代表「非常高的程度」,而「くらい」則是代表「非常低的程度」,從下面的例句就可以看得出來。
・これくらいのこと、小さな子供にでもわかるんじゃない?(這種事連小孩都知道不是嗎?)
・これほどのこと、専門家にだって考え出せないでしょう?(這種事就算是專家也想不到吧?)
這兩個句子,使用「くらい」的是連小孩都知道的簡單事物,而使用「ほど」的則是連專家都無法想到的事物,由此可見兩者在程度上之差異。
那麼,為什麼「息が止まるほど驚いた」和「1歩も歩けないほど疲れていた」都可以改為「くらい」且不會不自然?是因為「息が止まる(停止呼吸)」和「驚く(驚嚇)」、「一步也走不了」和「疲累」,兩者之間是相同程度的,也就是說,在受到驚嚇時,會嚇到呼吸停止是很符合常理之事,而在極度疲累時,會無法走路也是常有的事,因此兩者是相同的程度。
而「ほど」和「くらい」所無法互換的情況,則分別表示「最高程度」和「最低程度」,例如上述例句當中,「一起吃早餐」是極短暫的時間,所以表示「最低程度」,而「把蛋糕整個吃掉」則是屬於「最高程度」。同樣地,「連小孩都知道的事」為「最低程度」,「專家都想不到的事」則是屬於最高程度。像這一類表示[程度]的用法,基本上是無法互換的,不知大家是否能了解了呢?
那麼,學會了嗎?
立即測驗,馬上驗收 ▶️ https://reurl.cc/3XgO78